domingo, 12 de junho de 2016

Palavras e expressões criadas por William Shakespeare




Lista com palavras e expressões criadas por William Shakespeare na sua obra:

- "Foregone conclusion" (“Conclusão precipitada”), em Otelo, o Mouro de Veneza;
- “For goodness sake” (Expressão menos cristianizada para “Pelo amor de Deus”), em Henrique VIII;
- “Good riddance” (Equivalente a “Já vai tarde”), em O Mercador de Veneza;
- “Neither here not there” (“Nem aqui, nem lá”), em Otelo, o Mouro de Veneza;
- “What's done is done” (“O que está feito, está feito”), em Macbeth;
- “Break the ice” (“Quebrar o gelo”), em A Megera Domada;
- “Catch a cold” (“Pegar uma gripe”), em Cimbelino;
- “Uncomfortable” (“Desconfortável”), em Romeu e Julieta;
- “Manager” (“Administrador”), em Sonho de uma Noite de Verão;
- “Devil incarnate” (“Diabo encarnado”), em Tito Andrônico;
- “Dishearten” (“Sem coração”), em Henrique V;
- “Eventful” (Literalmente, “Cheio de coisas/eventos/acontecimentos”; usado para dizer, por exemplo, “Tive um dia cheio”), em Como Gostais;
- “New-fangled” (Algo como “Novo e já obsoleto”), em Trabalhos de Amores Conquistado;
- “Hot-blood” (“Sangue quente”), em Rei Lear;
- “Knock knock! Who's there?” (“Toc toc! Quem bate?”), em Macbeth;
- “With bated breath” (“Com a respiração suspensa”), em O Mercador de Veneza;
- “Laughable” (“Risível”), em O Mercador de Veneza;
- “Negotiate” (“Negociar”), em Muito barulho por nada;
- “Assassination” (“Assassinato”), em Macbeth;
- “A heart of gold” (“Coração de ouro”), em Henrique V;
- “Fashionable” (“Elegante”), em Tróilo e Créssida;
- “Puking” (“Vomitar”; antigamente usava-se palavras mais rebuscadas como “Regurgitar” ou “Verter”), em Como Gostais;
- “Dead as a doornail” (Equivalente a “Mortinho da silva”), em Henrique VI, Parte II;
- “Not slept one wink” (“Não dormi nem uma piscada”), em Cimbelino;
- “Obscene” (“Obsceno”), em Trabalhos de Amores Conquistados;
- “Bedazzled” (“Estupefato”), em A Megera Domada;
- “Addiction” (“Vício”), em Otelo, o Mouro de Veneza;
- “Faint-hearted” (Equivalente a “Covarde”), em Henrique VI, Parte I;
- “Vanish into thin air” (“Desaparecer no ar”), em Otelo, o Mouro de Veneza;
- “Zany” (Equivalente a “bobo”), em Trabalhos de Amores Conquistado;
- “Lonely” (“Solitário”), em Coriolano;
- “Unreal” (“Irreal”), em Macbeth;
- “Epileptic” (“Epiléptico”), em Rei Lear;
- “Arch-villain” (“Arqui-vilão”), em Tímon de Atenas;
- “Bloodstained” (“Manchado de sangue”), em Tito Andrônico;
- “All of a sudden” (“De repente”), em A Megera Domada;
- “Come what, come may” (“Aconteça o que acontecer”), em Macbeth;



Sem comentários:

Enviar um comentário